FlyHigh - The Airline Sim Reaching New Heights

Full Version: Music
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
If you guys find any beautiful music, feel free to post here!
Here is a Chinese song that I know how to play (and is a beautiful piece):

珊瑚舞(Shan-hu-wu/Dance of the Coral):
I'll listen to these when I get back from school (in about 6 hours Wink)
Canon in D by johan pachelbel

This is a recording of the song "Kao Hung (拷紅) interrogating the maid", sung by Chou Hsuan (周璇), representing the maid. The lyrics are based on the drama 西廂記 (Hsi Hsiang Chi)- "Romance of the West Chamber", and is a response to the questions of Kao Hung.
[b]Lyrics:[/b]
夜深深 停了針繡和小姐閒談心
聽說哥哥病久我倆背了夫人到了西廂 問候
他說夫人恩作仇 叫我喜變憂
他把門關了 我只好走
他們心意兩相投 夫人你能罷休便罷休 又何必苦追究

一不該言而無信把婚姻賴
再不該女大不嫁留在深閨
三不該呀不曾發落這張秀才
如今已是米已成飯 難更改
不如成其好事 一切都遮蓋

[b]English translation:[/b]
The night deepened;[I] stopped sewing and chatted with the young lady about the state of [her] heart.
I heard about my older brother's long suffering marriage;both of us visited his wife in the West wing [of their house.]
He said that his wife causes hatred; my contentment turned into unease.
He shut the door; I had no choice but to leave.
Their intentions are amiable;as for the wife, you can give up on her, for they already gave up [the notion of living cordially];why then, does his sufferring warrant a need to be scrutinized?


One should not rely on an untrustworthy marriage.
Again, women in general should not marry in order to be financially supported in staying inside of their homes.
Three [people]* shouldn't have to in this condition, ah!;this [quandary] doesn't satisfy this novice scholar such as I [with answers];
[u]If today, raw rice can become cooked rice, [then] it is difficult to change [this reality].[/u]*
[This example is] not as superior to an example such as reality; [for in reality,] everything falls into place.

(Note 1: "He" refers to the maid's older brother."
(Note 2:The "three people" refers to the maid, her older brother, and his wife.)
(Note 3: Metaphorically, this refers to the fact that actions that one has commited cannot be undone.)


[b]Wade-Giles romanization:[/b]yeh4 shen1 shen1 t`ing2le chen1 hsiu4 ho2 hsiao3chieh3 hsien2t`an2 hsin1 t`ing1 shuo1 ko1ko1 ping4 chiu3wo3 lia3 pei4le fu1jen2 tao4le hsi1 hsiang1 wen4hou4 t`a1 shuo1 fu1jen2 en1 tso4 ch`ou2 chiao4 wo3 hsi3 pien4 yu1 t`a1 pa3men2 kuan1le5 wo3 chih3hao3 tsou3 t`a1men hsin1i4 liang3 hsiang1t`ou2 fu1jen2 ni3 neng2 pa4hsiu1 pien4 pa4hsiu1 yu4 ho2pi4 k`u3 chui1chiu4 i1 pu4 kai1 yan2 erh2 wu2 hsin4 pa3 hun1yin1 lai4 tsai4pu kai1 nü3 ta4 pu4 chia4 liu2 tsai4 sheng1 san1 pu4 kai1 ya pu4ts`eng2 fa1lo4 che4 chang1 hsiu4ts`ai2 ju2chin1 i3 shih4 mi3 i3 ch`eng2 fan4 nan2 keng1kai3 pu4ju2 ch`eng2 ch`i2 hao3shih4 i1ch`ieh4 tou1 che1kai4
[hr]
https://www.youtube.com/watch?v=HpnnfLjp...TPN6KTXSHw

[b]秋華月滿(Beautiful fall and a full moon)- 吳鶯音 (Wu Ing-In)[/b]

[b]Lyrics:[/b]
今夜秋華月滿
誰伴我郊外遊覽
看那濛濛原野
聽大地淒涼呼喚
今夜又是秋華月滿
誰伴我倚立畫欄
傾心地怨憤
說人間寂寞淒慘
月滿月殘
歲月永遠過不完
枕痛千萬
感時態淚暗彈
今夜秋華月滿
誰伴我郊外遊覽
看那遍野哀鴻
誰給他一絲溫暖

[b]English Translation (in progress):[/b]
Tonight, [there is] the beautiful autumn and the full moon.
Who can accompany me to the suburbs to go sightseeing?
Looking at the plains and wilderness;
listening to the Earth's dreary calls.
Tonigh, [there is] the beautiful autumn and the full moon.
[hr]
Robert Schumann - Piano Quintet in E flat major, Op. 44

[hr]
Robert Schumann - Piano Quintet in E flat major, Op. 44
Anton Dvorak - Serenade for Strings in E major, Op. 22, B. 52