[Video:
]
This is a recording of the song "Kao Hung (拷紅) interrogating the maid", sung by Chou Hsuan (周璇), representing the maid. The lyrics are based on the drama 西廂記 (Hsi Hsiang Chi)- "Romance of the West Chamber", and is a response to the questions of Kao Hung.
[b]Lyrics:[/b]
夜深深 åœäº†é‡ç¹¡å’Œå°å§é–’談心
è½èªªå“¥å“¥ç—…久我倆背了夫人到了西廂 å•å€
他說夫人æ
作仇 å«æˆ‘å–œè
Šæ†‚
他把門關了 我åªå¥½èµ°
他們心æ„å…
相投 å¤«äººä½ èƒ½ç½·ä¼‘ä¾¿ç½·ä¼‘ åˆä½•å¿…苦追ç
¶
一ä¸è
²è¨€è€Œç„¡ä¿¡æŠŠå
šå§»è³´
å†ä¸è
²å¥³å¤§ä¸å«ç•
在深閨
三ä¸è
²å‘€ä¸æ›¾ç
¼è½é€
張秀æ‰
如今已是米已æˆé£¯ 難更改
ä¸å¦‚æˆå…¶å¥½äº‹ 一切都é
è“‹
[b]English translation:[/b]
The night deepened;[I] stopped sewing and chatted with the young lady about the state of [her] heart.
I heard about my older brother's long suffering marriage;both of us visited his wife in the West wing [of their house.]
He said that his wife causes hatred; my contentment turned into unease.
He shut the door; I had no choice but to leave.
Their intentions are amiable;as for the wife, you can give up on her, for they already gave up [the notion of living cordially];why then, does his sufferring warrant a need to be scrutinized?
One should not rely on an untrustworthy marriage.
Again, women in general should not marry in order to be financially supported in staying inside of their homes.
Three [people]* shouldn't have to in this condition, ah!;this [quandary] doesn't satisfy this novice scholar such as I [with answers];
[u]If today, raw rice can become cooked rice, [then] it is difficult to change [this reality].[/u]*
[This example is] not as superior to an example such as reality; [for in reality,] everything falls into place.
(Note 1: "He" refers to the maid's older brother."
(Note 2:The "three people" refers to the maid, her older brother, and his wife.)
(Note 3: Metaphorically, this refers to the fact that actions that one has commited cannot be undone.)
[b]Wade-Giles romanization:[/b]yeh4 shen1 shen1 t`ing2le chen1 hsiu4 ho2 hsiao3chieh3 hsien2t`an2 hsin1 t`ing1 shuo1 ko1ko1 ping4 chiu3wo3 lia3 pei4le fu1jen2 tao4le hsi1 hsiang1 wen4hou4 t`a1 shuo1 fu1jen2 en1 tso4 ch`ou2 chiao4 wo3 hsi3 pien4 yu1 t`a1 pa3men2 kuan1le5 wo3 chih3hao3 tsou3 t`a1men hsin1i4 liang3 hsiang1t`ou2 fu1jen2 ni3 neng2 pa4hsiu1 pien4 pa4hsiu1 yu4 ho2pi4 k`u3 chui1chiu4 i1 pu4 kai1 yan2 erh2 wu2 hsin4 pa3 hun1yin1 lai4 tsai4pu kai1 nü3 ta4 pu4 chia4 liu2 tsai4 sheng1 san1 pu4 kai1 ya pu4ts`eng2 fa1lo4 che4 chang1 hsiu4ts`ai2 ju2chin1 i3 shih4 mi3 i3 ch`eng2 fan4 nan2 keng1kai3 pu4ju2 ch`eng2 ch`i2 hao3shih4 i1ch`ieh4 tou1 che1kai4
[hr]
https://www.youtube.com/watch?v=HpnnfLjp...TPN6KTXSHw
[b]秋è¯æœˆæ»¿(Beautiful fall and a full moon)- å³é¶¯éŸ³ (Wu Ing-In)[/b]
[b]Lyrics:[/b]
今夜秋è¯æœˆæ»¿
誰伴我郊外éŠè¦½
看那濛濛原野
è½å¤§åœ°æ·’涼呼喚
今夜åˆæ˜¯ç§‹è¯æœˆæ»¿
誰伴我倚立畫欄
傾心地怨憤
說人間寂寞淒慘
月滿月æ
˜
æ²æœˆæ°¸é éŽä¸å
Œ
æž•ç—›åƒè¬
æ„Ÿæ
‚態淚暗彈
今夜秋è¯æœˆæ»¿
誰伴我郊外éŠè¦½
看那é野哀鴻
誰給他一絲溫暖
[b]English Translation (in progress):[/b]
Tonight, [there is] the beautiful autumn and the full moon.
Who can accompany me to the suburbs to go sightseeing?
Looking at the plains and wilderness;
listening to the Earth's dreary calls.
Tonigh, [there is] the beautiful autumn and the full moon.
[hr]
Robert Schumann - Piano Quintet in E flat major, Op. 44
[hr]
Robert Schumann - Piano Quintet in E flat major, Op. 44