Posts: 292
Threads: 69
Joined: Jul 2014
Reputation:
10
Hi All.
I get this traslation from spanish and I request you to improve the text.
Thanks in advance:
_______________________________________________________
Colombian Air Cargo SA is an airline founded and established in Medellin to satisfy the growing demand for freight transportation. We started work with advanced technology to new emerging markets.
Posts: 312
Threads: 20
Joined: Jul 2014
Reputation:
4
"Colombian Air Cargo SA is an airline founded and established in Medellin to satisfy the growing demand for the transport of cargo. We have started working with advanced technology in new and emerging markets."
Is the best I can do, in English we need to know what you are doing with the advanced technology (transporting it, using it ect.) to have the sentence properly make sense. And not that I speak Spanish, but maybe posting the original text would help someone else come up with a better translation.
Posts: 1,475
Threads: 162
Joined: Jun 2014
Reputation:
8
(09-03-201401:39 AM)emm1366 Wrote: (09-02-201410:08 PM)skifans Wrote: "Colombian Air Cargo SA is an airline founded and established in Medellin to satisfy the growing demand for the transport of cargo. We have started working with advanced technology in new and emerging markets."
Is the best I can do, in English we need to know what you are doing with the advanced technology (transporting it, using it ect.) to have the sentence properly make sense. And not that I speak Spanish, but maybe posting the original text would help someone else come up with a better translation.
This is the original text.
Colombian Air Cargo S.A. es una aerolÃnea fundada y establecida en MedellÃn para satisfacer la creciente demanda de transporte de carga. Iniciamos labores con tecnologÃa de avanzada hacia los nuevos mercados emergentes.
_________________________________________________________________________________
I´ll take your suggestion. Thank you skifan.
My translation: (Honors spanish)
Colombian Air Cargo S.A. is an airline founded and established in MedellÃn to satisfy the growing demand of he transportation of cargo. We have started working with advanced technology in new emerging markets.
A picture is worth 1000 words. FH is worth 7451 [u]lines[/u]!
Posts: 312
Threads: 20
Joined: Jul 2014
Reputation:
4
Make sense, my only issue with ^ is that you have a comma after "cargo" but then a capital letter on "We".
Posts: 292
Threads: 69
Joined: Jul 2014
Reputation:
10
You are amazing, guys.
Thank you all.
Posts: 1,475
Threads: 162
Joined: Jun 2014
Reputation:
8
(09-03-201408:31 PM)skifans Wrote: Make sense, my only issue with ^ is that you have a comma after "cargo" but then a capital letter on "We".
Fixed. It was supposed to be a period not a comma.
A picture is worth 1000 words. FH is worth 7451 [u]lines[/u]!
Posts: 1,475
Threads: 162
Joined: Jun 2014
Reputation:
8
(09-07-201411:28 PM)yangc9635 Wrote: (09-03-201408:27 PM)dbd Wrote: (09-03-201401:39 AM)emm1366 Wrote: (09-02-201410:08 PM)skifans Wrote: "Colombian Air Cargo SA is an airline founded and established in Medellin to satisfy the growing demand for the transport of cargo. We have started working with advanced technology in new and emerging markets."
Is the best I can do, in English we need to know what you are doing with the advanced technology (transporting it, using it ect.) to have the sentence properly make sense. And not that I speak Spanish, but maybe posting the original text would help someone else come up with a better translation.
This is the original text.
Colombian Air Cargo S.A. es una aerolÃnea fundada y establecida en MedellÃn para satisfacer la creciente demanda de transporte de carga. Iniciamos labores con tecnologÃa de avanzada hacia los nuevos mercados emergentes.
_________________________________________________________________________________
I´ll take your suggestion. Thank you skifan.
My translation: (Honors spanish)
Colombian Air Cargo S.A. is an airline founded and established in MedellÃn to satisfy the growing demand of he transportation of cargo. We have started working with advanced technology in new emerging markets.
In my opinion, this is a superior translation:
In order to satisfy the growing demand of transporting cargo, Colombian Air Cargo S.A. has been created and founded in Medellin. We have commenced (using?) advanced technology in emerging markets.
That sort of changes the sentence structure....
A picture is worth 1000 words. FH is worth 7451 [u]lines[/u]!